Here's a very quick guide to getting started. Note that for both (website/console) there is an easy way using a translation web-site (and requiring nothing else than to use that) and the other way which requires you to set up a build-environment (installing software etc.).

Comment traduire le site Web

La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. De loin la façon la plus facile de traduire le site Web est de créer un compte sur Transifex et demander à rejoindre une équipe de traduction. Autrement cela peut être fait de la "vieille façon" comme décrit ci-dessous.

  1. Préparation
    1. Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens. Revendiquez la langue - Pour vous assurer que d’autres collègues n’utilisent pas les fichiers sur lesquels vous travaillez, veuillez mettre à jour l’état de traduction sur cette page wiki.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.www repository. It is not required that you sign a dev agreement.
  2. Créer fichiers : Si le fichier pour votre langue n’existe pas encore :
    1. Exécutez "./extract-messages.sh" pour générer un messages.pot dans le répertoire de base. Éditez l’en-tête de ce fichier, puis exécutez "./init-new-po.sh locale" pour générer le fichier i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. "mtn add" ce fichier.
    2. Éditez i2p2www/pages/global/lang.html et ajoutez une ligne pour votre langue (copiez une ligne existante).
    3. Ajoutez un fichier d’image de drapeau à i2p2www/static/images/flags/ pour le menu (copiez depuis le routeur).
  3. Éditer les fichiers : Éditez i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. Pour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir utiliser POEdit
  4. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  5. Répétez. Vérifiez souvent. N’attendez pas jusqu’à ce que tout soit parfait.

Comment traduire la console de routeur

La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est de s’inscrire pour un compte chez Transifex et demander à rejoindre une équipe de traduction. Autrement cela peut être fait de la "vieille façon" comme décrit ci-dessous.

  1. Préparation
    1. Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens. Revendiquez la langue - Pour vous assurer que d’autres collègues n’utilisent pas les fichiers sur lesquels vous travaillez, veuillez mettre à jour l’état de traduction sur cette page wiki.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.i2p repository.
    3. Générez votre propre clé GPG et signez l’accord de dev.
  2. Avant le départ d’une traduction de la console, il est mieux de traduire d’abord quelques pages Web I2P. Au minimum une page d’accueil I2P dans votre langue serait super.
  3. Que traduire : Il y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d’être traduits :
    • installer/resources/readme/readme_xx.html
    • installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    • apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    • installer/resources/proxy/*_xx.ht (about 9 files)
    • apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    • installer/resources/I2P Site.help/help/index_xx.html
    • apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    • apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    • apps/susidns/locale/messages_xx.po
    Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/… Il peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue. Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant d’autres fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue.
  4. Créer des fichiers : Si le fichier pour votre langue n’existe pas encore, copiez un fichier d’une autre langue vers un nouveau fichier foo_xx.bar pour votre langue. Puis "mtn add" le fichier. Après la création d’un fichier .po, éditez les en–têtes. Puis lancez "ant distclean poupdate".
  5. Commenez à travailler : Éditez les fichiers HTML avec n’importe quel éditeur de texte. Assuyez vous de ne pas utiliser un éditeur en mode de HTML qui reformate tout. Pour travailler efficacement avec des fichiers .po, vous pourriez vouloir utiliser POEdit
  6. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  7. Répétez. Vérifiez souvent. N’attendez pas jusqu’à ce que tout soit parfait.

Comme vous pouvez le voir, ce n’est pas si difficile. Si vous avez des questions concernant la signification de termes dans la console, demandez sur IRC dans #i2p-dev.

FAQ

Q: Why do I have to install git, Java, jsp, learn about .po files and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?

A: You do not / Several reasons:

  • First of all: you don't have to, you can translate via Transifex (aka "using a web-site to translate"). Request to join a translation team here. Aside from that ...
  • Nous n’avons personne qui aie le temps d’accepter des contributions manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre nom. Même si nous l’avons eu fait, cela n’est pas possible à grande échelle.
  • Peut-être pensez vous que la traduction est un processus en une seule étape. Cela ne l’est pas. Vous ne pouvez pas tout faire en une seule fois. Vous ferez des erreurs. Vous devrez la tester et l’adapter afin qu’elle paraisse bien avant que vous ne la soumettiez. Les développeurs mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, exigeant ainsi une mise à jour des traductions.
  • Avoir des traducteurs utilisant directement un système de gestion des sources permet l’authentification et la responsabilité - nous savons qui fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les annuler si nécessaire.
  • Les fichiers .po ne sont pas difficiles. Si vous ne voulez pas travailler directement avec eux, nous recommandons 'poedit'.
  • Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement les éléments HTML et traduisez le texte.
  • Installing and using git is not that difficult. Several of the translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use git regularly. Git is simply a source control system, it is not about "coding".
  • Nos éléments à traduire ne sont pas des « documents ». Ce sont des fichiers HTML et po, ayant un format particulier et un codage de caractère (UTF-8) qui doivent être maintenus sans être corrompu par des logiciels de courriel ou autres méthodes de transfert.
  • Nous avons regardé 'pootle' comme un frontal pour les traducteurs. Il n’a pas bien marché, avait besoin d’un administrateur, et un processus basé sur pootle souffrait d’un certain nombre des défauts susdits.

En résumé : Oui, nous savons que c’est un peu un obstacle pour commencer. C’est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai, ce n’est vraiment pas si difficile.

Plus de renseignements

Le canal IRC #i2p-dev, ou le forum translation sur zzz.i2p.