Here's a very quick guide to getting started. Note that for both (website/console) there is an easy way using a translation web-site (and requiring nothing else than to use that) and the other way which requires you to set up a build-environment (installing software etc.).

Cum se traduce site-ul

Traducerea site-ului se face cu fișiere .po. Cel mai simplu mod de departe de traducerea site-ului web este să vă înscrieți la un cont la Transifex și solicită să vă alăturați unei echipe de traducere. În mod alternativ, se poate face „modul vechi”, așa cum este prezentat mai jos.

  1. preparare
    1. Vino la #i2p-dev pe irc și vorbește cu oamenii. Revendicați limba - Pentru a vă asigura că alți colaboratori nu se dau peste fișierele pe care le lucrați, vă rugăm să actualizați starea de traducere pe această pagină wiki.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.www repository. It is not required that you sign a dev agreement.
  2. Creați fișiere: Dacă fișierul pentru limba dvs. nu există încă:
    1. Rulați "./extract-messages.sh" pentru a genera messages.pot în directorul de bază. Editați antetul acestui fișier, apoi rulați "./init-new-po.sh locale" pentru a genera fișierul i2p2www/traduceri/locale/LC_MESSAGES/messages.po. "mtn add" acest fișier.
    2. Editați i2p2www/pages/global/lang.html și adăugați o linie pentru limba dvs. (copiați o linie existentă).
    3. Adăugați un fișier cu imagini de pavilion la i2p2www/static/images/flags/ pentru meniu (copiați din router).
  3. Editați fișiere: Editați i2p2www/traduceri/locale/LC_MESSAGES/messages.po. Pentru a lucra cu fișiere .po eficient, poate doriți să utilizați POEdit
  4. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  5. Repeta. Înregistrați-vă des. Nu așteptați până când este perfect.

Cum se traduce consola de router

The easiest way by far to translate the router console is to sign up for an account at Transifex and request to join a translation team. Alternatively it can be done "the old way" as outlined below.

  1. preparare
    1. Vino la #i2p-dev pe irc și vorbește cu oamenii. Revendicați limba - Pentru a vă asigura că alți colaboratori nu se dau peste fișierele pe care le lucrați, vă rugăm să actualizați starea de traducere pe această pagină wiki.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.i2p repository.
    3. Generează-ți propria cheie gpg și semnează acordul dev.
  2. Înainte de a începe o traducere a consolei, ajută mai întâi la traducerea unor pagini web i2p. Cel puțin o pagină de pornire i2p în limba dvs. ar fi excelent.
  3. Ce să traduceți: Există aproximativ 15 fișiere în ramura i2p.i2p care are nevoie de traducere:
    • installer/resources/readme/readme_xx.html
    • installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    • apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    • installer/resources/proxy/*_xx.ht (about 9 files)
    • apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    • installer/resources/I2P Site.help/help/index_xx.html
    • apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    • apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    • apps/susidns/locale/messages_xx.po
    Unde xx este codul dvs. de limbă ca fr / de / ch / zh / ... Pot exista sau nu fișiere cu codul dvs. de limbă. Dacă nu, vă puteți crea propriul dvs. copiind și redenumind alte fișiere lingvistice pe care le cunoașteți cu propriul cod de limbă.
  4. Create files: If the file for your language does not exist yet, copy another language file to a new file foo_xx.bar for your language. Then "mtn add" the file. After creating a .po file, edit the headers. Then run "ant distclean poupdate".
  5. Start to work: Edit the HTML files with any text editor. Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything. To work with .po files efficiently, you may wish to use POEdit
  6. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  7. Repeta. Înregistrați-vă des. Nu așteptați până când este perfect.

După cum vedeți, nu este chiar atât de dificil. Dacă aveți întrebări despre semnificația termenilor din consolă, întrebați în #i2p-dev pe IRC.

FAQ

Q: Why do I have to install git, Java, jsp, learn about .po files and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?

A: You do not / Several reasons:

  • First of all: you don't have to, you can translate via Transifex (aka "using a web-site to translate"). Request to join a translation team here. Aside from that ...
  • Nu avem pe nimeni care să aibă timp să accepte contribuții manuale și să le prezinte în numele dvs. sistemul de control sursă. Chiar dacă am reușit, nu se extinde.
  • Poate vă gândiți că traducerea este un proces cu un pas. Nu este. Nu poți face totul simultan. Vei face greșeli. Trebuie să-l testați și să-l reglați pentru ca acesta să arate chiar înainte de a-l trimite. Dezvoltatorii vor actualiza sau adăuga la textul englez, necesitând astfel o actualizare a traducerii.
  • Dacă traducătorii folosesc un sistem de control sursă furnizează direct autentificarea și responsabilitatea - știm cine face ce și putem urmări modificările și le pot reveni, dacă este necesar.
  • Fișierele .po nu sunt dificile. Dacă nu doriți să lucrați direct cu ei, vă recomandăm „poedit”.
  • Fișierele HTML nu sunt dificile. Doar ignorați lucrurile html și traduceți textul.
  • Installing and using git is not that difficult. Several of the translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use git regularly. Git is simply a source control system, it is not about "coding".
  • Elementele noastre de tradus nu sunt „documente”. Sunt fișiere html și fișiere po, cu un format specific și codare de caractere (UTF-8) care trebuie întreținute și nu sunt corupte prin programe de e-mail sau alte metode de transfer.
  • Am privit „pootle” ca un front-end pentru traducători. Nu a funcționat bine, a avut nevoie de un administrator și un proces bazat pe pootle ar suferi de o serie de defecte de mai sus.

În concluzie: Da, știm că este oarecum un obstacol să începeți. Este într-adevăr singurul mod posibil de a face acest lucru. Încearcă, chiar nu este atât de greu.

Informații suplimentare

Canalul # i2p-dev de pe IRC sau pe forum de traducere pe zzz.i2p.