İşte hızlıca başlamak için bir rehber.

Web sitesi nasıl çevirilir

Web sitesinin çevirisi .po dosyaları ile yapılır. Web sitesini çevirmenin açık ara en kolay yolu Transifex üzerinde bir hesap açmak ve bir çeviri takımına katılma isteğinde bulunmaktır. Alternatif olarak, aşağıda belirtildiği gibi "eski yöntem" de kullanılabilir.

  1. Hazırlık
    1. #i2p-dev IRC kanalına gelin ve insanlarla konuşun. Dili sahiplenin - Diğer katılımcıların üzerinde çalıştığınız dosyalar üzerinde çalışmadığından emin olmak için lütfen bu wiki sayfasındaki çeviri durumunu güncelleyin.
    2. Monotone kurulumu, i2p.www dalına geçme ve kendi monotone anahtarlarınızı oluşturma gibi başlıkları içeren yeni geliştirici rehberini izleyin. Bir geliştirici sözleşmesi imzalamanız gerekmez.
  2. Dosyaları oluşturun: Diliniz için bir dosya yoksa:
    1. Temel klasörde bir messages.pot dosyası oluşturmak için "./extract-messages.sh" komutunu verin. Bu dosyanın üst bilgilerini düzenleyin, ardından i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po dosyasını oluşturmak için "./init-new-po.sh locale" komutunu verin. Bu dosya için "mtn add" komutunu verin.
    2. i2p2www/pages/global/lang.html dosyasını düzenleyin ve diliniz için bir satır ekleyin (var olan bir satırı kopyalayın).
    3. Menü için i2p2www/static/images/flags/ klasörüne bir bayrak görseli dosyası ekleyin (yönelticiden kopyalayın).
  3. Dosyaları düzenleyin: i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po dosyasını düzenleyin. .po dosyalarıyla verimli bir şekilde çalışmak için POEdit uygulamasını kullanmak isteyebilirsiniz.
  4. Gönderim: "mtn pull", "mtn update". Ardından "mtn ci -k adınız@mail.i2p dosya1 dosya2 ..." ile gönderim yapın. Böylece, değiştirdiğiniz dosyanın fark bilgileri yerel deponuzda toplanır. Ardından "mtn sync mtn.i2p2.de -k adınız-transport@mail.i2p i2p.i2p" komutunu verin. Bu işlem, yerel deponuzu hedef bilgisayardaki depo ile eşitler.
  5. Yeniden yapın. Sık sık gönderin. Mükemmel olana kadar beklemeyin.

Yöneltici panosu çevirisi nasıl yapılır

Yöneltici panosunu çevirmenin açık ara en kolay yolu Transifex üzerinde bir hesap açmak ve bir çeviri takımına katılma isteğinde bulunmaktır. Alternatif olarak, aşağıda belirtildiği gibi "eski yöntem" de kullanılabilir.

  1. Hazırlık
    1. #i2p-dev IRC kanalına gelin ve insanlarla konuşun. Dili sahiplenin - Diğer katılımcıların üzerinde çalıştığınız dosyalar üzerinde çalışmadığından emin olmak için lütfen bu wiki sayfasındaki çeviri durumunu güncelleyin.
    2. Monotone ve gettext araçlarının kurulumu, i2p.i2p dalına geçiş ve kendi monotone anahtarlarınızı oluşturma gibi başlıkları içeren yeni geliştirici rehberini izleyin.
    3. Kendi gpg anahtarınızı oluşturun ve geliştirici sözleşmesini imzalayın.
  2. Yöneltici panosunu çevirmeye başlamadan, bazı i2p web sayfalarının çevirisine yardımcı olun. En azından kendi dilinizde bir i2p ana sayfası harika olurdu.
  3. Nelerin çevirilmesi gerekiyor:1 i2p.i2p dalında çevrilmesi gereken yaklaşık 15 dosya bulunuyor:
    • installer/resources/readme/readme_xx.html
    • installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    • apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    • installer/resources/proxy/*_xx.ht (about 9 files)
    • apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    • installer/resources/I2P Site.help/help/index_xx.html
    • apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    • apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    • apps/susidns/locale/messages_xx.po
    xx yerine fr/de/ch/tr/... gibi kendi dil kodunuzu bulun Dil kodunuzda dosyalar olabilir veya olmayabilir. Yoksa, kendiniz oluşturabilirsiniz. Bildiğiniz diğer bir dilin dosyalarını kopyalayıp kendi dil kodunuzla yeniden adlandırın.
  4. Dosyaları oluşturun: Henüz kendi dilinizde bir dosya yoksa, başka bir dil dosyasını kendi diliniz için yeni bir foo_xx.bar dosyası olarak kopyalayın. Ardından dosya için "mtn add" komutunu verin. Bir .po dosyası oluşturduktan sonra üst bilgilerini düzenleyin. Ardından "ant distclean poupdate" komutunu verin.
  5. Çalışmaya başlayın: HTML dosyalarını herhangi bir metin düzenleyici ile düzenleyin. HTML kipinde her şeyi yeniden biçimlendiren bir düzenleyici kullanmadığınızdan emin olun. .po dosyalarıyla verimli bir şekilde çalışmak için POEdit uygulamasını kullanmak isteyebilirsiniz.
  6. Gönderim: "mtn pull", "mtn update". Ardından "mtn ci -k adınız@mail.i2p dosya1 dosya2 ..." ile gönderim yapın. Böylece, değiştirdiğiniz dosyanın fark bilgileri yerel deponuzda toplanır. Ardından "mtn sync mtn.i2p2.de -k adınız-transport@mail.i2p i2p.i2p" komutunu verin. Bu işlem, yerel deponuzu hedef bilgisayardaki depo ile eşitler.
  7. Yeniden yapın. Sık sık gönderin. Mükemmel olana kadar beklemeyin.

Gördüğünüz gibi, o kadar da zor değil. Panodaki terimlerin anlamları hakkında sorularınız varsa, #i2p-dev IRC kanalından sorabilirsiniz.

SSS

Soru: Neden monotone, Java, jsp kurmam, .po dosyaları ve HTML gibi konular hakkında bilgi edinmem gerekiyor? Neden yalnızca bir çeviri yapıp size e-postayla gönderemiyorum?

Yanıt: Bunun çeşitli nedenleri var:

  • Transifex üzerinden çeviri yapmak ilginizi çekebilir. Buradan bir çeviri takımına katılma isteğinde bulunabilirsiniz.
  • Yapılan katkıları el ile karşılayıp, kaynak kodu denetim sistemimize sizin adınıza gönderecek bir vakti olan kimse yok. Bunu denesek bile herkes için yapamıyoruz.
  • Çeviri işleminin tek adımlı bir süreç olduğunu düşünüyor olabilirsiniz ama değil. Hepsini bir anda yapamazsınız. Yanlış çeviriler olacaktır. Göndermeden önce doğru görünmesi için denemeniz ve ince ayarlar yapmanız gerekir. Geliştiriciler İngilizce metinde güncelleme veya ekleme yapabilir ve çevirinin de güncellemesi gerekir.
  • Çevirmenlerin doğrudan bir kaynak kodu denetim sistemi kullanması, kimlik doğrulaması ve ölçülebilirlik sağlar. Böylece kimin ne yaptığını bilebilir, değişiklikleri izleyebilir ve gerekirse geri alabiliriz.
  • Ham .po dosyaları ile çalışmak zor değildir. Ama bunu istemiyorsanız, 'poedit' uygulamasını öneririz.
  • HTML dosyaları ile çalışmak da zor değildir. HTML ögelerini görmezden gelin ve metni çevirin.
  • Monotone kurmak ve kullanmak o kadar da zor değildir. Çevirmenlerin ve I2P projesine katkıda bulunan diğer kişilerin birçoğu programcı olmamalarına rağmen düzenli olarak monotone kullanırlar. Monotone bir kaynak kodu denetim sistemidir ve "kodlama" ile ilgili değildir.
  • Çevrilecek ögelerimiz "belgeler" değildir. Bunlar, içeriklerinin korunması ve e-posta uygulamaları ya da diğer aktarım yöntemleri tarafından bozulmaması gereken, belirli bir biçime ve karakter kodlamasına (UTF-8) sahip HTML ve po dosyalarıdır.
  • Çevirmenler için bir ön yüz olarak 'pootle' uygulamasına baktık. Ancak iyi çalışmadı, bir yöneticiye gerek duyuyordu ve pootle tabanlı bir süreç, yukarıdaki bazı konularda eksik kalıyordu.

Özetle: Evet, başlamanın biraz zor olduğunu biliyoruz. Ancak gerçekten bunu yapabilmemizin tek yolu bu. Bir deneyin, aslında o kadar zor olmadığını göreceksiniz.

Diğer bilgiler

IRC üzerindeki #i2p-dev kanalı ya da zzz.i2p üzerindeki çeviri forumu.